Программа
Алексей Парин – поэт, либреттист, музыкальный критик, автор романов, поэт-переводчик, главный редактор издательства «Аграф» – представит книги издательства «Аграф» и прочтет лекцию, в которой будет рассмотрена проблематика художественного перевода как интерпретации оригинального текста. Среди тем лекции: художественный перевод как сущностная и инструментальная интерпретация; инструменты перевода; защитные механизмы в работе переводчика. Алексей Парин также сравнит перевод и актерское искусство, обнаружит в переводе элементы театральной режиссуры. Тема перевода в музыкальном театре особенно болезненна и наглядно отражает проблематику лекции: как играть оперу – на языке оригинала или в переводе, как взаимосвязаны слово и музыка в разных языках? Можно ли счесть композиторские вариации на заданную тему музыкальным переводом, и что следует из этого предположения?