Подробнее
В начале 2000-ых годов в России начали активно переиздаваться старые переводы поэмы Данте Алигьери — Дмитрия Мина, Дмитрия Минаева, Ольги Чуминой. В связи с этим возникает вопрос: неужели канонический перевод Михаила Лозинского уже не в силах удовлетворить эстетические и интеллектуальные запросы современных читателей, если они стремятся вернуться к истокам сложившегося канона?
А, может быть, переводы позапрошлого века ближе к подлиннику, так как избежали влияния советской культуры? Можем ли мы вообще почерпнуть что-то полезное для себя из этих переводов, удается ли современным переводчикам использовать их как методологическую опору для собственной работы?
На эти вопросы и на некоторые другие ответит на online-встрече в Доме Радио научный сотрудник Болонского университета Кристина Ланда.