In the early 2000s, Russia saw a major growth in reprints of the early translations of Dante Alighieri’s poem by Dmitry Min, Dmitry Minaev, and Olga Chumina. In this regard, the question arises: is it possible that the canonical translation of Mikhail Lozinsky is no longer able to satisfy the aesthetic and intellectual needs of modern readers if they strive to return to the origins of the established canon? Or, perhaps, the translations of the 19th century are truer to the original, since they escaped the influence of the Soviet culture? Can we, at all, draw something useful from these translations and do modern translators manage to use them as a methodological support for their own work?
Kristina Landa, a researcher at the University of Bologna, will answer these and some other questions at an online meeting in the Dom Radio.